こんちには みさなん おんげきですか?

こんなネタが話題になっているのを見かけました。


こんちには みさなん おんげき ですか?:ぁゃιぃ(*゚ー゚)NEWS 2nd

652 名前:仕様書無しさん[sage] 投稿日:2009/05/08(金) 03:37:19
こんちには みさなん おんげき ですか? わしたは げんき です。
この ぶんょしう は いりぎす の ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか
にんんげは たごんを にしんき する ときに その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
じばんゅん は めくちちゃゃ でも ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて
わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす。
どでうす? ちんゃと よゃちめう でしょ?

すげえ、ちゃんと読める。


これは2ちゃんねるのあちこちにコピペされていて、なぜか『プロレススーパースター列伝』スレにまで貼られていたのでぼくも知りました。


本当にケンブリッジ大学の研究結果なのかどうかはわかりませんが、検索してみると、英語の元ネタがちゃんとあるみたいです。

Olny srmat poelpe can raed tihs.

I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy,

it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm.

Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh? yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt!

こっちも、ふいんき(←なぜか変換できない)でなんとなく読めてしまうから不思議です。


そういえば去年、ローソンで売られていたリラックマのパン「はちみつホットケーキ」が、間違って「はみちつホットケーキ」になっていたことがありました。


http://guideline.livedoor.biz/archives/51048996.html

加藤知子の『おまけの海藤家』という漫画には、美形キャラが「おちこんでる」というセリフをちょっぴり間違えた、有名な誤植がありました。

おまけの海藤家 (花とゆめCOMICS)

おまけの海藤家 (花とゆめCOMICS)


1950年代〜60年代にかけアメリカで活躍した日系レスラーで、パット・タナカGOKU-DO)の父親であるデューク・ケオムカは、「デューク・ケムオカ」という誤記もよく見かけ*1、最近までどっちが正しいのかわかりませんでした。

プロレススーパースター列伝 (5) (講談社漫画文庫)

プロレススーパースター列伝 (5) (講談社漫画文庫)

梶原一騎の『プロレススーパースター列伝』や『ジャイアント台風』にもケオムカは登場しますが、いずれも「ケムオカ」でした。日本人の感覚だと「ケムオカ」の方が語呂がいいというか名前っぽく聞こえますから、こちらの表記が広まったんでしょうけど、アメリカでは「ケオムカ」が日本人っぽく聞こえたんですかね。本名は「タナカ」なのに。


ちなみに、こちらもアメリカで60年代から70年代にかけ活躍した元「日系」プロレスラーで、引退後は俳優として『チャック・ノリスの地獄のヒーロー2』とか『バトルランナー』とか『ブラック・レイン』に出ていたプロフェッサー・タナカは、日系というのはギミックで、実際はフィリピン出身で本名はチャールズ・カラーニだったといいますから、まことにプロレスは奥が深いというか。


ここ数日、どんな話題で書き始めても最後はプロレスでオチるという症状が出ているんですがなんの病気でしょうか。

*1:はてなキーワードでも「ケムオカ」で載っている