地獄のさけび

http://d.hatena.ne.jp/llena/20090915#p1
こちらで、エキサイト翻訳が映画に強いというのを小耳に挟みまして、ぼくもやってみました。


http://www.excite.co.jp/world/english/
(単語の頭文字を大文字にするのがコツです)


いやぁこれは面白い。"Last House On The Left"はちゃんと『鮮血の美学』になるし、"Zombi 2"は『サンゲリア』になるし、"Sudden Impact"は『ダーティハリー3』になるし、"Cross Of Iron"は『戦争のはらわた』、"Evil Dead"は『死霊のはらわた』、"Flesh For Frankenstein"は『悪魔のはらわた』、"The Texas Chainsaw Massacre"は『悪魔のいけにえ』、"Bloodsucking Freaks"までちゃんと『悪魔のしたたり』になりましたよ!

ハロウィン・ナイト 悪魔のしたたり [DVD]

ハロウィン・ナイト 悪魔のしたたり [DVD]

どう考えてもこれはいらんでしょ。エキサイトの中の人はそうとうなスプラッター・フリークなんだと思うです。
(われながら、もっといい映画は思いつかんのかと嘆きたくなるラインナップである)


音楽でやってみても、"Bridge Over Troubled Water"は『明日に架ける橋』、"Your Song"は『僕の歌は君の歌』、"Dazed And Confused"は『幻惑されて』になるし、"Hotter Than Hell"なんて『地獄のさけび』になりましたよ!

  • KISS : HOTTER THAN HELL


地獄のさけび

地獄のさけび

"Rock And Roll Over"は『地獄のロック・ファイアー』になるし、エキサイトの中の人はきっとキッス・アーミーなんだと思うです。



小説ではどうか、と思ってやってみたら、"The Grapes Of Wrath"は『怒りの葡萄』、"Wuthering Heights"は『嵐が丘』、"Moby-Dick"は『白鯨』、と名作文学はちゃんと訳されます。

ムーの白鯨 DVD-BOX

ムーの白鯨 DVD-BOX


ではミステリーはどうか。


とりあえず"The Murders in the Rue Morgue"はちゃんと『モルグ街の殺人』になります。

黒猫/モルグ街の殺人 (光文社古典新訳文庫)

黒猫/モルグ街の殺人 (光文社古典新訳文庫)

シャーロック・ホームズ関係は、長篇と短編集のタイトル、主要短編はどれもちゃんと訳されました。

シャーロック・ホームズの冒険 (新潮文庫)

シャーロック・ホームズの冒険 (新潮文庫)

ボヘミアの醜聞』や『まだらの紐』『赤髪連盟』『技師の拇指』といった有名どころのみならず、末期の『三破風館』とか『三人ガリデブ』に至るまで訳されています。出てこないのは『恐喝王ミルヴァートン』ぐらいのものでした。エキサイトの中の人はきっとかなりのシャーロッキアンなんだと思うです。


あんまり面白いので、明日もこのネタで引っ張ります。みんなもやってみるといいよ!